lundi 9 janvier 2017

Le Lion de Lucerne - Ma traduction du Poème de Baggesen



Verwundet liegt er da, doch muß ich heben:
Sein Blick ist sterbend, doch sein Anblick droht;
Ich zweifle nämlich nicht an seinem Leben;
Ich zweifle nur an seinem Tod.

 Jens BAGESSEN 


Le Lion de Lucerne


Blessé à mort  il repose
Quand même
Je dois être fort !
Son regard se meurt
Las
Ses yeux menacent
Quand même;

Je  ne doute pas
 Quand même
Il vit
Quand même
Je  doute  

Il n'est pas mort

Quand même…

3 commentaires:

  1. Lion de Lucerne
    https://fr.wikipedia.org/wiki/Lion_de_Lucerne

    RépondreSupprimer
  2. The Chronicles of Narnia Soundtrack - Here Comes the King

    http://ln.is/www.youtube.com/uO6fN …


    @AdrienDLPBR @franck_abr @pier2kan @alice22000

    RépondreSupprimer
  3. Mark TWAIN

    http://www.worldwideschool.org/library/books/lit/marktwain/ATrampAbroad/chap26.html

    RépondreSupprimer